|
354 0
登录即可查全部图片
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
因为对回答里面为什么“one-arm bandit”意思是“吃硬币的老虎“不了解,所以wiki了一下这个关键字,又得到一些新的信息,因此也拿来分享,见下。
根据英文wiki,老虎机的英文正式名称是Slot machine:
Slot machine
如下是此词条的第一段简介:
”
A slot machine (American English), informally fruit machine (British English), puggy (Scottish English slang),
[1]
the slots (Canadian and American English), poker machine (or pokies in slang) (Australian English and New Zealand English) or simply slot (American English), is a casino gambling machine with three or more reels which spin when a button is pushed. Slot machines are also known as one-armed bandits because they were originally operated by one leveron the side of the machine as opposed to a button on the front panel, and because of their ability to leave the gamer impoverished. Many modern machines are still equipped with a legacy lever in addition to the button. A gambler strategically operating multiple machines in order to draw the highest possible profits is called a multi-armed bandit.
“
粗略翻译:
分条(赌博)机(即”老虎机“)(美式英语叫法),非正式名称也叫”水果机“(英式英语叫法),”puggy(抱歉这个实在不知道如何翻译)“(苏格兰俚语),”条条们“(加拿大及美国英语),”扑克机“(或俚称”pokies“)(澳洲及新西兰英语)或简单的”条“(美国英语),是一种赌场赌博机器,内有三或四个滚轮,在按钮后会滚动。老虎机也叫”一只胳臂的强盗“,因为早期老虎机是用一个在机器侧面的摇臂来进行操作,而不像如今这样按前面板上的按钮;同时因为这机器容易让玩家输个精光(,所以叫一条胳膊的强盗)。很多现代的老虎机仍然保持一个传统的操作摇臂,可与按钮并行使用。有的赌徒有策略的操作多台老虎机,以实现最高的可能获利,这样的赌徒就称作”多臂强盗“。(译注,多臂强盗还挺有意思!)
这个英文wiki词条里面搜”tiger“返回0个结果,想必这个”老虎机“的翻译应该是进入中文社会后的自行创造,那么理由我想可能就是其他答主说的那样,因为第一批老虎机的滚轮上印的有老虎,加上老虎这吃人的形象和赌博机让人赔光的形象很相称,所以就翻译成”老虎机“了:D
|
|