为什么老虎机就叫老虎机
因为对回答里面为什么“one-arm bandit”意思是“吃硬币的老虎“不了解,所以wiki了一下这个关键字,又得到一些新的信息,因此也拿来分享,见下。根据英文wiki,老虎机的英文正式名称是Slot machine:
Slot machine
如下是此词条的第一段简介:
”
A slot machine (American English), informally fruit machine (British English), puggy (Scottish English slang),
the slots (Canadian and American English), poker machine (or pokies in slang) (Australian English and New Zealand English) or simply slot (American English), is a casino gambling machine with three or more reels which spin when a button is pushed. Slot machines are also known as one-armed bandits because they were originally operated by one leveron the side of the machine as opposed to a button on the front panel, and because of their ability to leave the gamer impoverished. Many modern machines are still equipped with a legacy lever in addition to the button. A gambler strategically operating multiple machines in order to draw the highest possible profits is called a multi-armed bandit.
“
粗略翻译:
分条(赌博)机(即”老虎机“)(美式英语叫法),非正式名称也叫”水果机“(英式英语叫法),”puggy(抱歉这个实在不知道如何翻译)“(苏格兰俚语),”条条们“(加拿大及美国英语),”扑克机“(或俚称”pokies“)(澳洲及新西兰英语)或简单的”条“(美国英语),是一种赌场赌博机器,内有三或四个滚轮,在按钮后会滚动。老虎机也叫”一只胳臂的强盗“,因为早期老虎机是用一个在机器侧面的摇臂来进行操作,而不像如今这样按前面板上的按钮;同时因为这机器容易让玩家输个精光(,所以叫一条胳膊的强盗)。很多现代的老虎机仍然保持一个传统的操作摇臂,可与按钮并行使用。有的赌徒有策略的操作多台老虎机,以实现最高的可能获利,这样的赌徒就称作”多臂强盗“。(译注,多臂强盗还挺有意思!)
这个英文wiki词条里面搜”tiger“返回0个结果,想必这个”老虎机“的翻译应该是进入中文社会后的自行创造,那么理由我想可能就是其他答主说的那样,因为第一批老虎机的滚轮上印的有老虎,加上老虎这吃人的形象和赌博机让人赔光的形象很相称,所以就翻译成”老虎机“了:D
页:
[1]